2016-04-26

論文翻譯之寫作要素:可讀性 READABILITY

論文寫作要素:可讀性 READABILITY

米德佳提供中翻英學術論文翻譯,含英文編修。
一篇科學論文的可讀性是至關重要的,應當引起作者的高度重視。可讀性是由如下因素決定的:
1.研究工作是否取得了實質件進展,所得結論是否可靠,結果是否深刻和有啟發性,如果是階段性成果,它對後續的研究有什麽指導意義,是否是重要發現的前奏。如果研究工作沒有獲得階段性或最終的結果,就不應動手寫論文,靠一個平淡的研究工作無論如何是寫不出一篇好文章來的,因而也不可能是一篇具有可讀性的文章。
2.作者要對論文進行完整的構思,體現嚴密的邏輯思維,一項研究課題經過長期努力工作而得到結果時,就應當像藝術家構思一幅作品那樣,一絲不茍.精雕細刻,對論文的論述方式,內容的取材,學術思想的解釋,研究背景的介紹等等需要反復推敲,仔細斟的,以期作到論文的結論嚴謹,內容充實.論述完整.邏輯性強.如果作不到這一點,那麽論文就很難引起讀者的閱讀興趣了。
3.在論述方式上,要作到深入淺出,表達清楚.簡練.專業術語準確,前後一致,語言要規範,生動。
4.文字與插圖恰當的配合.國內相當多的論文在利用圖,表來生動地闡述學術內容方向還顯不足,隨著計算機三維可視化方法的普及,論文中採用彩圖,立體圖的趨勢將會增加,這可以避免過多的文字說明,而且效果也比較好。
5.論文的體例格式.雖然每一期刊都制定了能反映他們自己的風格和特點的體例要求,但大體上,學術期刊有一個共同的體例要求,讀者對此並不陌生,不過真正認真照著去作的卻不多,作者可能很少思考這樣一個問題學術期刊為什麽要提出體例要求須知這不是可以隨意對待的事.體例不僅保證了論文形式上的規範,也保證了內容上的可讀性,恰恰就是這一點被許多作者所忽視了,其中,論文的標題。
摘要和關鍵詞這三者基本上決定了論文能否被期刊所採納和能否引起讀者的興趣.進入《科學文獻索引》的優秀期刊《Chinese physics Letters》 (中國物理快報)一再申明:本刊特別注重文章的標題.摘要的編寫.目的在於提高文章的引用率.標題應該清晰地描述文章的內容,又能反映與其他文獻的區別.關於摘要,首先要求是對文章時主題及其所屬的領域和研究對像給予簡短的敘述,更重要,更嚴格的要求是對文章的理論或實驗結果,結論以及其他一些有意義的觀點給出情晰,明確,較具體的簡要的敘述.可見這三者對一篇論文是能產生畫龍點睛的效果的.國內有些論文的一個通病是喜歡包羅萬象的,大而空的標題,接著又是言過其實,空洞無物的掖要.例如說一次觀測就得出一個變化規律;一個算法就解決了一個NP問題,等等,羅列的關鍵詞不能反映論文的中心議題,也不便於檢索,這樣就使得讀者沒有興趣再讀下去了,出現這樣的結果,何談淪文的可讀性請看一下《Nature》在投稿指南第二條上對可讀性是如何解釋的:來稿應寫得清楚.簡練,以便讓其他領域的讀者和母語為非英語的讀者能能夠讀懂。
基本的但又屬於專業的術語應作簡明解釋,但不要說教式的.在投稿之前請從事其他學科研究的同事對最終文稿在清楚易懂方面提供意見往往很有用.《Nature》雜誌的編輯常常建議修改並重寫論文的摘要和正文的第一段(即引言),…,並保證文章和圖片對非該領域的讀者明確,能讀懂.這再清楚不過地說明了論文的可讀性是何等重要,《Nature》雜誌一再最終文稿在清楚易懂方面提供意見往往很有用.《Nature》雜誌的編輯常常建議修改並重寫論文的摘要和正文的第一段(即引言),…,並保證文章和圖片對非該領域的讀者明確,能讀懂.這再清楚不過地說明了論文的可讀性是何等重要,《 Nature》雜誌一再申明,論文是否利用最終決定權屬於編輯部,凡不符合他們要求的稿件,毋需深人閱讀即行退稿,道理很簡單,在大量來稿的情形下,編輯不可能花太大多的精力和時間去處理一篇可讀性很差的稿件. 談到可讀件,使筆者回想起在數學界流傳很廣的一件恢事.在本世紀之初,Hilbert由於提出23個數學論題而名聲大振,有人間他何謂一3個好的數學選題,Hilbert毫不猶豫地回答:清晨與你漫步時,能向你遇到的第一位行人用10分鐘時問解釋消楚的數學選題.可見簡明,清楚,易懂是一篇論文必須具備的基本條件. 當然,《Nature》與《Science》不是專業雜誌,他們特別重視論文可讀性是可以理解的,那麽,專業期刊是否就不必這樣認真對待可讀性問題呢,事實上,可讀件是指讀者在讀過你的文章之後,能夠明了你要說的什麽問題,是怎樣著手解決的,並不需要讀者非得全面理解你的論文的全部內容,因此,專業期刊同樣要求論文具有可讀件,如果一篇論文由於可讀性差而失去很多讀者,對於期刊本身而言,負面影響將是嚴重的.

專業修改英文提高您學術英文論文被發表的機會︰英文編修
期刊論文中翻英翻譯服務︰論文翻譯     摘要翻譯     文章翻譯
可讀性 Readability
論文翻譯的參考資料: