2015-12-23

自傳的英文文法錯誤

英文自傳的文法錯誤

米德佳提供翻譯服務,英文自傳,英文履歷表,英文求職文件,學術論文修改及文件編修等服務。
My name is XXX. I was born in XX City. I majored in Education at XXX University, where I absorbed fundamental knowledge of education and psychology. In 20XX, after receiving a Bachelor’s degree, I did my internship at an elementary school. I have passed the teacher’s qualification assessment, and got a teacher’s certificate.
1. 先不管 (在台灣的) 求職自傳應該以什麼樣的形式撰寫,或是到底要不要寫自己出生在哪裡以及祖宗八代這種八股,我覺得以上這一段最大的問題是每一句都以「I …」開頭,如果只有一兩句還好,一整段出現了五個 「I …」,感覺上原作者只把不相干的造句堆砌在一起,而不像是在作文英文自傳的文法錯誤。
你可以想像一篇中文作文是這樣的嗎?「我出生在台北。我畢業自某大學。我吸收了教育和心理的基礎知識。我在一家小學實習。我通過了教師資格檢定。」這五句,除了和資治通鑑一樣是以編年體形式撰寫之外,每一句話和前後段落都沒有關連性。這個英文自傳缺乏最基本的連貫性 (coherence)文法錯誤。
2. 另外 「absorb knowledge」應該是中文硬翻英文的翻法。如果真的要硬翻「在學校吸收了下列知識」,也許該用 gain/acquire。不然根本捨棄這種「吸收知識」的句型。
3. 「fundamental」knowledge of …. ,這是台灣學生的過分謙虛習慣。我的偏見是只要看到「fundamental」這個字,表示這人對自己學的學問沒什麽自信。不敢說自己是某某領域的專精之才。
就好像我們面試學生或求職者的時候,如果問他們「電腦程式設計能力怎樣」這類的問題,絕大部分回答都是「基本能力沒問題」。很少人敢大聲說「我很精通某某某」。
中翻英自傳翻譯︰英文自傳
專業修改英文學術寫作提高您學術英文論文被發表的機會︰英文編修
期刊論文中翻英翻譯服務︰論文翻譯    中翻英
文法錯誤 英文自傳